Display Settings
المسد
Al-Masad - পাম ফাইবার
تَبَّتْ يَدَآ أَبِى لَهَبٍ وَتَبَّ
বাংলা
তাযকিয়া নফস:
"111:1. ধ্বংস হবে গরম বাবার দুই হাত এবং সে নিজেও। (যেসব গড ফাদার/ বাবারা বিদ্যা, বুদ্ধি, অর্থ বা ক্ষমতার দাপটে ও গরমে মানবসমাজে অরাজকতা, অশান্তি, দাঙ্গা, শাসনশোষন চালিয়ে যায় ) ( ক্ষমতা, রুপ, অর্থ, দাপট, বিদ্যা, বুদ্ধি, বংশ মযাদা সব কিছুরই আগুনের মতো গরম রয়েছে) লাহাব= গরম, উষ্ণ, উত্তপ্ত, তপ্ত, জ্বলন্ত, তাপময়, দগ্ধ ৭৭:৩১]"
বাংলা
মুজিবুর রহমান:
ধ্বংস হোক আবু লাহাবের হস্তদ্বয় এবং ধ্বংস হোক সে নিজেও।
English
Sahih International:
May the hands of Abū Lahab be ruined, and ruined is he.
مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُۥ وَمَا كَسَبَ
বাংলা
তাযকিয়া নফস:
"111:2. তার অঢেল ধন-সম্পদ এবং যা সে উপার্জন করেছে। সে সব তার কোনো কাজেই আসবে না।"
বাংলা
মুজিবুর রহমান:
ওর ধন সম্পদ ও ওর উপার্জন ওর কোন উপকারে আসেনি।
English
Sahih International:
His wealth will not avail him or that which he gained.
سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ
বাংলা
তাযকিয়া নফস:
"111:3. শীঘ্রই জ্বলবে সে উত্তপ্ত গরম তাপে।"
বাংলা
মুজিবুর রহমান:
অচিরেই সে শিখা বিশিষ্ট জাহান্নামের আগুনে প্রবেশ করবে,
English
Sahih International:
He will [enter to] burn in a Fire of [blazing] flame
وَٱمْرَأَتُهُۥ حَمَّالَةَ ٱلْحَطَبِ
বাংলা
তাযকিয়া নফস:
"111:4. আর তার স্ত্রীও যে ইন্ধন জোগাতো। [হামাল- বহন করা, জোগার করা, জোগানো,উঠানো ৬:৩১,১৪৬; ৭:১৭৬; ৯:৯২; ১৬:৭,২৫; ১৯:২৭; ২০:১০০,১১১; ৩৩:৭২; ৩৫:১৮; ৬২:৫; ৬৯:১৪,১৭; ২:২৮৬]"
বাংলা
মুজিবুর রহমান:
এবং তার স্ত্রীও-যে ইন্ধন বহন করে।
English
Sahih International:
And his wife [as well] - the carrier of firewood.
فِى جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍۭ
বাংলা
তাযকিয়া নফস:
"111:5. তার গর্দানে থাকবে—(অপমানের) দড়ি।"
বাংলা
মুজিবুর রহমান:
তার গলদেশে খেজুর বাকলের রজ্জু রয়েছে।
English
Sahih International:
Around her neck is a rope of [twisted] fiber.
তাযকিয়া নফস